摘要

严复的"信、达、雅"三字诀,作为翻译的原则,影响了几代人。应用"三原则"对马克·吐温的叙事散文"This Was My Mother"的两种中译文加以比较和评论,并对个别句子的译文提出修改意见。通过对比研究,指出徐版的译文更忠实于原文,更能够达旨,更符合汉语散文的韵味。