摘要

译者翻译模式逐渐网络化、团队协作化。译者主体性的内涵因翻译主体的多元化得以不断丰富。通过分析作者、读者在传统翻译过程中对译者主体性的影响及翻译团队主体对译者主体性的影响,讨论译者的主体性地位;并以《重生之庶女归来》这部网络小说的英译为例,从理解阶段和表达阶段两方面探索翻译团队中译者主体性的彰显。译者主体性的发挥并没有受到翻译团队的极大限制,而是在翻译风格、人物情感以及文化不可译等方面依然有较大的空间。

全文