摘要

勒菲弗尔操纵理论是翻译研究文化学派的重要理论,对文学翻译具有指导性意义。意识形态、主流诗学和赞助力量是该翻译理论的三大要素。方平在译文体裁、语言风格、读者群、具体的翻译手段等方面的处理,主要受到了我国当时的社会意识形态和主流诗学观的制约与操控;而方平在译文文体、翻译策略等方面进行的意识性、目的性选择与操作,则是对其译者主体性的张扬。