摘要

《尚书》是中华文化的元典,为“七经之冠冕”,是我国古代文明发展历史的见证。文章基于已建成的《尚书》平行语料库,详细梳理了《尚书》中法律核心词“罚”字的内涵及意义分布,并对两个英译本的翻译模式进行对比分析。研究发现:James Legge译本秉承了忠实原语的翻译思想,翻译模式呈现出“直译>释义>省译”的分布倾向;Martin Palmer译本的翻译模式为“直译>省译>释义>改译”,不完全拘泥于字面,适度采用多样化翻译方法,增强了译文的可读性。两个英译本促进了《尚书》蕴含的中国古代法律思想的传播,对法律古文中文化核心词的翻译研究和实践具有一定的借鉴意义。