摘要

著名英国翻译理论家纽马克提出了语义翻译、交际翻译和关联翻译法,他指出在翻译实践中应具体根据表达型、信息型和呼唤型等不同文本类型和文本功能,采取相适应的翻译策略,其理论对文学作品的翻译具有很好的指导性作用。语义翻译和交际翻译都拥有各自的优势,在翻译中灵活恰当地选择不同翻译策略,能够在再现原文艺术风格的同时,使译文自然、流畅,实现译语读者与原语读者的相同阅读感受。本文以《傲慢与偏见》的中译本为例,研究和探讨纽马克理论视角下的翻译策略。