摘要

在《浮生六记》英译过程中,林语堂先生十分注重使用异化策略,力求真实传达源语文化。但是,系统抽样结果显示,在对文本中的修辞手段进行处理时,林先生的翻译却是以归化策略为主、异化策略为辅。这一现象并非林先生主观所能控制,而是由翻译的本质决定的,是翻译规律作用于翻译过程的结果。对此,伽达默尔的哲学诠释学可以做出合理而圆满的解释。