摘要

<正>《三字经》是包括了天文地理、历史兴衰、古代人物、文学艺术、道德礼仪等方面的儿童启蒙教材。在形美、音美、意美中,朗朗上口的三字句,尽显古人的智慧。翻译中华古代文化经典、增强民族文化自信、促进世界文化共享,是译者的时代使命。《三字经》的翻译传播使译者经历了从古代汉语到现代汉语再到外语的挑战。从语篇角度,对不同英文版的《三字经》开篇段落进行内容、结构和风格对比,可呈现出其文学赏析的价值。