摘要

品牌名称翻译过程可以是一个以品牌营销战略为导向、以目标消费者为中心、以品牌核心联想为基础、尽量兼顾原名音义的重命名过程,是一种平衡企业、译者和目标消费者三元关系的语用翻译手段。为了确保译名的经济意义及照顾译文对象的文化差异接受度,在不能或不宜直接搬用原名时,译者可采用"以音为基础的重命名""以义为基础的重命名""兼顾音义的重命名"和"脱离音义的重命名"四种重命名语用翻译策略。这种强调语用等效的重命名翻译策略体现了翻译过程中译者主体性的作用,而译者主体性又同时受企业和目标消费者的制约和影响。