摘要

文章通过小议狄金森的一首诗Apparently w ith No Surprise(显然不惊奇/显然不是冷不防地)的译文,和原诗译者商榷,提出自己对此诗的某些词、某些诗句的译法及看法,阐释了此小诗隐含的深层含义,同时说明文学翻译是一种现象学的范式,不是逻辑学的范式。

全文