摘要

《红高粱》作为莫言第一部译介到美国的就进入商业渠道的小说,其出色的代表性引起了国内外学者强烈兴趣,并纷纷进行研究。本文通过对比《红高粱》原著和英译本,具体问题具体分析,找出英译本在处理具体乡土文化元素过程中归化异化策略使用的频次及分布情况,并比较其优缺点,以期为《红高粱》英译本的研究提供参考。