摘要

葛瑞汉的《庄子·内七篇及其他》被西方公认为严谨的学术译作,是西方学者进行道家文化研究的入门读物。由于中西方语言体系、概念图式和译者所持的文化立场不同,在翻译实践中追求绝对等值的翻译几乎是不可能的。相较于原语,目标语或多或少地会发生增损、扭曲甚至误读。倘若能够在比较研究中对某个概念在其他文化中的理解程度进行分析,就有机会借此呈现出不同的文化特质。基于这样的认识,本文选取葛瑞汉《庄子·内七篇及其他》中的核心概念作为透视点,在西方二分法的映照中,对比原文本的经典释意,辅以副文本材料,探索"道""气""天"等哲学概念传达中发生的遮蔽及成因,并揭示出遮蔽背后的文化立场及理论预设。