摘要

新闻标题"立片言而居要",是读者在尽可能短的时间内获取尽可能多的有用信息的语言媒介,在新闻报道中起着独特的作用。为了能够尽最大可能吸引读者,英语新闻标题中大量使用了修辞,以增强其可读性和新奇性。但同时也给翻译带来了巨大困难和挑战。由于缺乏系统的理论和方法指导,英语新闻标题的翻译难度比较大。因此,对于译者来讲,系统地总结和引导非常重要。本论文旨在通过结合来自不同学者的不同理论和方法,列举《The Economist》杂志新闻标题中常用的修辞手法,并对其进行了翻译。希望能够为译者翻译英语新闻标题提供一定的思路和启发,同时为读者理解编译新闻提供帮助和指导。