摘要

对外汉语教材中的生词翻译被很多人认为是外国学生学习汉语过程中的绊脚石。文章认为,教材里生词翻译,其主要功能是概念和意义,是帮助学习者理解。由此而产生对翻译者的批评,主要源于对翻译功能的要求过高。教学目的和侧重点不同,翻译时就会采用不同的原则。依据目的语规则是一种做法,依据母语规则是另一种做法。原则的不同会引起译文质量以及学习者心理感受的差别,但这些差别也许和学习效果的好坏并无直接联系,比较别扭的译文在某种程度上更容易引起学习者对相关目的语知识的注意,从而促进习得。