摘要

葛浩文作为西方最具里程碑意义的汉英翻译家,其翻译对于中国文学"走出去"有重要的启示意义。本文选取了后殖民主义视角下的异化翻译理论对英译本《生死疲劳》中的文化负载词的典型例子进行分析,结果表明葛氏的翻译尽力保存了这些词汇的"异质性",有利于中国文学和文化在西方的传播。