摘要

本文用德国功能派的相关理论分析游戏本地化翻译中常见问题的根源和解决方法。作者先是从词和句两个层面初步探讨了游戏的语言功能特点,接着在德国功能学派的翻译目的论和文本类型分析理论的基础上,对游戏语言的词、句和语篇三个层面进行逐步地剖析。本文认为,游戏本地化翻译是朝阳产业,译者应提升自身素质,用正确的理念和方法积极投身于游戏本地化行业中。