摘要

随着社会的发展进步,大量的汉语新词汇应运而生,"山寨"、"房奴"、"拼客"等新词都成为中国老百姓生活中的流行词汇。中英文化差异很大,一些在汉语语境中通俗易懂和已被汉语读者普遍接受的新词汇,很可能对于英语读者来说变得隐晦难懂。该如何翻译这些极具"中国味"和"中国特色"的新词新语,该选择哪种译法以做到一方面使目的语读者容易理解和接受,另一方面又能把中国经济文化等方面的发展及在中国人们思想随之发生的一些变化介绍给译语读者,译者处理得体与否尤为关键。