摘要

索绪尔曾说,在语言状态中,一切均以关系为基础。这种关系包括组合关系和聚合关系。前者规约着语言使用者恰当地按照语言的序列结构行文,后者关注语言使用者在词汇与词汇之间的匹配方面是否恰当,即搭配是否得当。搭配与语言使用习惯及惯常的共现关系紧密相连,搭配决定语义,同时又受语义制约,因而不仅受到语义学家的关注,也成为翻译研究中必须探讨的课题。就英汉互译而言,由于英汉语言之间存在歧异性,根本不可以一律使用汉语的搭配方法去套译英语的词汇搭配,也不可以一律使用英语的搭配方法去套译汉语的词语搭配。翻译时,搭配恰当与否是译者时刻面临的问题,若能解决这个问题也就解决了译文的"通顺"和"地道"的问题。作为译者,应不断...