摘要

不同语言之间的交流实际上是不同文化的交流。翻译活动的本质是实现不同文化之间的跨文化交际。文化差异产生了翻译交际中的"义缺省"(翻译不足)和"义溢出"(翻译过度)现象。通过对电影《面子》的中英文字幕文本的比较来分析跨文化交际语境下的两种翻译现象。

全文