摘要

作为良好的中西文化交流平台,电影为性别问题的探讨以及相关语言的翻译研究提供了广阔的空间。本文从AVT(audiovisual translation),即影视翻译或多媒体翻译的角度出发,分析了美国独立喜剧《穿越美国》的台词文本,并分别从词汇、句子和语篇这三个层面讨论了性别元素对翻译实践提出的挑战,最后根据AVT翻译要求给出了一些改译的建议。研究影视翻译中文化负载词的转换有助于实现信息的正确传递,完成电影意义的重新构建。