摘要

口译过程是译者化解源语讲话人和译入语听众认知矛盾的过程。在"听—懂—记—译"四个环节构成的口译过程中,译者通过记录和运用口译笔记,将源语讲话人只可"意会"的默会知识"言传"为译入语听众可以理解的明示知识,将源语中不确定的认知确定为具象化的意义概念,实现译者的主客体身份合一。译者以创新性动态思维过程化解语言风险的"自反式知识生成"模式,为口译过程研究提供了新视角。本文试通过口译笔记案例对此视角进行阐述。

  • 出版日期2014
  • 单位外交学院