摘要

蒲松龄的《聊斋志异》在俄苏的传播历史上,阿列克谢耶夫的翻译无疑是最为重要的。阿氏从1910年开始翻译介绍《聊斋志异》,至今已有百余年了。国内外许多学者对此进行了梳理和总结,但多因没有亲眼目见文本或辗转引用的资料文献有误,多有疏漏。本文据文本原件和征引文献,详细梳理了阿氏《聊斋志异》在俄苏百年传播过程中的版本流变。

全文