摘要

现代功能翻译理论认为译者应优先考虑译文的交际功能,顺从译文读者的欣赏习惯和心理感受,尽量使用他们所熟悉的语言表达形式,去获取译文预期的效果。作为跨文化传播的一种重要方式,外宣新闻编译既要体现新闻的及时性和真实性,又要创造出符合目标受众写作惯例的语篇,实现语义的真实性、语篇的实用性、文化的适应性和传播的有效性。因此,外宣新闻"编译"是语篇的再创造,是文化语境的重构,是显性的"二次传播"和隐性的"双向交流"。

  • 出版日期2009
  • 单位浙江传媒学院