摘要

莫言善于使用富有想象力且违背常规逻辑的色彩词。从文体学角度来说,即长于运用"前景化"语言。这种陌生化的书写方式产生了新鲜奇特的美感,造就了莫言独特的个性化写作风格。本文以葛浩文英译《红高粱家族》版本为例,探讨译者对超常规搭配色彩词的翻译。在绝大部分情况下,译者对这类"前景化"语言采取了直译的翻译策略,有效还原了色彩词在原文中特定的艺术功效。而在少数情况下,考虑到目的语读者的接受能力以及译文的可读性,译者采取了改写颜色以及半常规化处理的翻译策略,但漏译削弱了原文中躁动不安的情绪,原文的叙述也受到了一定影响。