摘要

翻译是种跨文化、跨语言的交际活动,融理论性和实践性于一体,翻译实践须一定的译学理论指导。尤金·奈达的对等理论堪称最具普遍指导意义的译学指导理论之一,突破了翻译过程中词与词之间严格对等的现象。他所提出的形式对等和动态对等概念,对翻译理论产生了重要影响。法律文本属于专业性较强的特殊文本,翻译法律文本要求准确性、严谨性和庄重性。该文以奈达的对等理论为基础,从最简单的字词,到句法层面,探讨该理论视角下《欧盟条约》不同版本及中文译本间的对等。译本分析证明,法律文本的翻译需要对等理论的指导,以实现法律翻译的"传神、达意"等译文效果的突破。