摘要

随着电影市场的国际化,很多国产电影都配有中英文两种字幕,目的是更好地把国产电影推向国际,帮助海外观众跨越语言障碍,了解影片内容。电影字幕翻译需要采用多种策略,让观众以最小的努力获得最多的信息。本文分析了冯小刚导演的最新力作《1942》中字幕翻译所使用的策略,包括浓缩,暗含转化为明示,归化和异化等,意在指出好的字幕翻译是译者结合多种翻译策略的结果,是获得观众认可的重要指标,也是电影打入国际市场的助推剂。

  • 出版日期2013
  • 单位唐山学院