摘要

英汉对比差异研究对翻译有着至关重要的作用,译者可以通过了解两种语言的不同表达习惯,在翻译的过程中对译本的行文习惯进行调整,从而使译文更加符合输入语的特点。但英汉差异研究的作用并不是生搬硬套,也并不是所有符合英汉差异特征的翻译都是高质量的翻译,在有些特殊情况下,有悖于英汉的差异特征和习惯,译文可读性却更强。本文根据几项经典的英汉语言的差异原则为指导,以林语堂《生活的艺术》为原文本,以越裔译本和自译本为两个对比对象,分析是否遵循英汉差异的就为“好的译本”。事实并非如此,因此,我们要跳出理论的怪圈,具体问题具体分析。

  • 出版日期2022
  • 单位天津外国语大学