摘要

在诗歌翻译过程中,译者所不断追寻的译作是审美距离为零且能让译诗读者亦能体会到原作者当时的"意境"与"心态","意"与"言"的融合。当然由于文化差异和受众差异,这一目标几乎无法达成。各种不同的元素导致文学翻译中审美距离的产生,因而导致不同的审美境界。