摘要

以梭罗的超验主义经典之作《瓦尔登湖》为例,以文化翻译观为理论指导,从文学思潮注释与翻译、典故注释与翻译和修辞注释与翻译三个方面探讨了其汉译过程中添加注释的必要性,指出梭罗对各种修辞手法的巧妙运用及对古典文学和传统文化的旁征博引赋予了《瓦尔登湖》独特的文学魅力,但中英两种语言、两种文化间的巨大差异决定了在其汉译过程中只有适当地添加注释,才能再现原作的深邃意境和梭罗所倡导的人生哲学。