摘要

随着海明威的经典之作《老人与海》的推广与流传,自小说1952年出版以来,在中国相继出现了多个译本,这种现象丰富了读者对原著的理解,同时也使读者在选择译本时面临困难。文章主要采用比较法,将张爱玲、余光中、海观及吴劳的译作从翻译技巧的角度进行比较,并采用举例法在前人经典的理论基础上对比分析各译本的不同。研究结果表明,译者风格及其翻译技巧受多方面因素的影响,尤其受译者生活年代和译者身份的影响。他们在功能词和文化词的翻译方面也各有侧重,从而形成他们独特的翻译风格。本文通过对以上4个版本的措辞进行比较和分析,对比他们的翻译技巧和翻译风格,由此加深读者对海明威与《老人与海》的理解。