摘要

《习近平谈治国理政》一书收录了习近平总书记在2012年11月15日至2014年6月13日内的讲话、谈话、演讲、答问、批示、贺信等79篇,谈中国、论世界,全面系统地回答了中国改革发展中的理论和现实问题,极大地提升了中国在国际舞台上的话语权,深刻地展现了我国新一代领导集体的正面形象,是国际社会客观了解中国的重要文献。本文着眼于《习近平谈治国理政》英文版的译法,通过对原文及译文中形象比喻语言、诗文、俗语等进行观察对比,从模因论角度对译者采取的翻译策略归纳分析,以探究译者是怎样做到尽可能严谨详实地将《习近平谈治国理政》中的信息最大程度传播给英语受众的,进而了解外宣方面怎样清晰正确地向国际传递信息以及发出立场声明,并为后续的相关研究提供参考借鉴。

  • 出版日期2017
  • 单位大连外国语大学